Đi cùng thành tích ăn khách nhất phòng vé suốt bốn tuần liền - điều chưa từng có ở Việt Nam - của một sản phẩm làm lại như "Tiệc trăng máu", là nỗi bẽ bàng cho biên kịch trong nước.
Cán mốc 100 tỷ đồng sau hai tuần trình chiếu, rồi vọt lên 155 tỷ đồng sau bốn tuần ra mắt, và được dự đoán sẽ còn tiếp tục tăng trong thời gian tới, Tiệc trăng máu đang trên đường “hạ bệ” Gái già lắm chiêu 3 để lọt vào top năm phim Việt có doanh thu cao nhất mọi thời. Thậm chí, đe dọa luôn vị trí top bốn của Hai Phượng, Cua lại vợ bầu, Mắt biếc và Em chưa 18.
Không thể phủ nhận thành công của Tiệc trăng máu. Ngoài diễn xuất “đỉnh” của dàn diễn viên nổi tiếng, kịch bản được Việt hóa tốt, gần gũi người xem cũng là một điểm cộng lớn. Tuy nhiên, điểm cộng này có được, lại nhờ giống phiên bản Hàn Intimate Strangers (Người quen xa lạ).
Tiệc trăng máu đang trên đường “hạ bệ” Gái già lắm chiêu 3 để lọt vào top năm phim Việt có doanh thu cao nhất mọi thời
Ở Tiệc trăng máu, nghề nghiệp của các nhân vật được giữ giống bản Hàn, trừ nhân vật nhà báo Phan Bất Bình (Thái Hòa đóng). Nhân vật này cũng có ba người con như bản Hàn. Món quà tân gia - một chi tiết có thể biến tấu cho hợp phong tục văn hóa Việt - thì biên kịch Tiệc trăng máu lại trung thành với bản Hàn, khi cho cặp đôi Linh - Kaity (Kiều Minh Tuấn - Kaity Nguyễn đóng) mang đến bữa tiệc một bức tượng hình con cú mèo, linh vật biểu tượng cho sự thông minh trong thần thoại Hy Lạp, nhưng khá xa lạ với người Việt.
Sự “tôn trọng” bản Hàn còn ở việc, người thân gọi điện thoại cho nhân vật đồng tính là cha, đồng thời cũng là thầy của các nhân vật nam, trong khi ở bản gốc Ý, người này là em gái của nhân vật. Việc chuyển câu thoại đầy châm biếm: “Gọi trên ba cuộc là sẵn sàng kết hôn, trên năm cuộc là chuẩn bị cưới, còn không gọi cuộc nào thì là vợ chồng” từ miệng của nhân vật nam ở bản Ý sang nhân vật nữ là ý của biên kịch Hàn, cũng được bản Việt “tuân thủ”.
Điểm đáng khen của Tiệc trăng máu là những câu thoại đầy tính triết lý, sâu cay, nhưng cũng không phải là sáng tạo của biên kịch. Tất nhiên, Tiệc trăng máu có một số điểm khác bản Hàn. Song, sự dụng công này không phải là điều gì to tát, ảnh hưởng đến chất lượng phim.
Phiên bản Hàn Người quen xa lạ
Theo biên kịch phim Tiệc trăng máu - Bình Bồng Bột - anh chỉ mất một tuần để Việt hóa bộ phim này. Tiết lộ này không có gì bất ngờ với những ai đã xem các phiên bản. Tiệc trăng máu là một bộ phim hay, có điều, cái hay đó không phải do biên kịch trong nước sáng tạo mà do cóp nhặt, sao chép cái hay của người khác. Điện ảnh Việt vốn có trào lưu thấy thể loại, dòng phim nào ăn khách sẽ chạy theo; nên sẽ không có gì lạ nếu sau Tiệc trăng máu, có hàng loạt dự án làm lại khác được triển khai. Thời gian trước, hiện tượng này cũng đã từng rộ lên sau thành công của một tác phẩm remake khác là Em là bà nội của anh.
Đặt con số doanh thu 155 tỷ đồng của Tiệc trăng máu cạnh 55 tỷ đồng của Ròm, có lẽ sẽ là một sự chạnh lòng cho những người làm biên kịch. Vẫn biết phim Việt luôn bị hạn chế về mặt kịch bản, tay nghề biên kịch Việt Nam không giỏi như các cây bút nước ngoài, nhưng nếu chỉ chăm chăm tìm các kịch bản ngoại như một giải pháp cho việc khan hiếm kịch bản, và sự ăn sẵn đó lại đem đến thành công lớn sẽ càng kích thích tâm lý ỷ lại.
Khán giả có thể không quan tâm một bộ phim ăn khách là tác phẩm gốc hay làm lại, nhưng với người trong nghề, giá trị thành công của hai phim này rất khác. Sự ăn khách của một phim làm lại không thể bằng niềm vui tạo ra một bộ phim thuần Việt gây sốt phòng vé.
Theo PNO